The professional contextualisation takes the form of a survey of the role of CAT tools in the different phases of the computer-assisted translation process. The potential influence exercised by CAT tools on the translator’s cognitive performance is illustrated by means of the Cologne Model of the Situated LSP Translator, which is based on the theory of Situated Translation and which conceptualises CAT tools as important environmental artefacts in the translational ecosystem. The theoretical contextualisation of CAT tools is based on Risku’s (2004) cognitive translational theory of Situated Translation, which claims that cognition is not isolated in the translator’s head but emerges in dynamic processes of interaction between the translator and his or her working environment. In this paper, I attempt to contextualise computer-assisted translation (CAT) tools from a theoretical and a professional perspective and to model the usability of these tools. As nowadays there is an increasing demand for systems that can somehow cross the language boundaries by retrieving information of various languages with just one query, the third layer aims to answer this demand by taking advantage of CLIR techniques to find relevant information written in a language different from the one semi-automatically retrieved by the methodology used in the previous layer. The second layer will permit the exploitation of either monolingual or multilingual corpora mined from the Internet. It will allow the manual upload of documents from a local or remote directory onto the platform. The manual layer presents the option of compiling monolingual or multilingual corpora. This design option will not only permit to increase the flexibility of the compilation process, but also to hierarchically extend the manual layer features to the semi-automatic web-based layer and then to the semi-automatic CLIR layer. The dimensions that comprise iCompileCorpora can be represented in a layered model comprising a manual, a semi-automatic and a Cross-Language Information Retrieval (CLIR) layer. Pēc tam vēlreiz noklikšķiniet uz Next.This article presents an ongoing project that aims to design and develop a robust and agile web-based application capable of semi-automatically compiling monolingual and multilingual comparable corpora, which we named iCompileCorpora. Pēc tam noklikšķiniet uz Next un pēc tam uz Add files, lai pievienotu nepieciešamos failus. Noklikšķiniet uz pogas Add un atzīmējiet to opciju, kas atbilst pārbaudāmajam faila formātam. Lai pārbaudītu failu(s), palaidiet XBench, no izvēlnes Project atlasiet New. Varat pievienot XBench rīkam tik valodu, cik vēlaties. Tam ir nepieciešamas īpaši šim rīkam izstrādātas vārdnīcas (pieejamas 33 valodām, tostarp latviešu un krievu valodai), taču tās ir jālejupielādē internetā (tas būs arhivēts fails, piemēram, XbenchQASpellerH_lv_LV.v2.0.zip, kas jāsaglabā rīka instalācijas mapē datora cietajā diskā: C:\Program Files\ApSIC\Xbench un jāatarhivē). Arī izmantojot XBench, var veikt pareizrakstības pārbaudi. Tas atbalsta visdažādākos failu formātus. XBench ir rīks, kas paredzēts tikai kvalitātes pārbaudes veikšanai. To make any changes, also right-click on the segment and select Edit Source option. Then click Next and after that click Add files button, to add files. Click Add button and select the radio button corresponding to the file format you are going to check. To verify a file(s), run XBench, select New from Project menu. You can add as many language dictionaries to XBench as you wish. Special dictionaries are needed (available for 33 languages), and they can be found on the Internet (it's an archived file, e.g., XbenchQASpellerH_lv_LV.v2.0.zip, which has to be stored in the tool installation folder on C drive: C:\Program Files\ApSIC\Xbench and has to be unarchived). It is also possible to check spelling with XBench. XBench is a tool built solely for quality assurance. The tool is available as a free of charge version (latest version containing more advanced features is available for a fee) and is available for download here: (choose ApSIC Xbench 2.9 - Build 474 (Non-Unicode, Freeware)). ApSIC Xbench is a tool which supports different kind of file formats and even translation memories, and allows to check consistency on a segment level in the source and the target, to spot tag errors, numeric mismatches, double spaces, repeated words and untranslated segments.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |